哈维尔成年之后大部分时间所生活的社会是他所谓的“后极权社会”。哈维尔所用的“后”是西方文字中的 POST ,即后工业化社会与前工业化社会之“后”,相当于“在……之后”的“后”。但是,我认为这个“后”在西方文字中应是与 EARLIER 相对的 LATER ,相当于前汉与后汉之“后”。因为哈维尔所说的极权主义社会与后极权主义社会,在道统上与法统上并无改变,在性质上也没有本质的区别,而且如果把他所描述的社会认为是极权主义之后的社会,那么捷克在 1989 年底革命成功、他出任总统以后的社会,如果不算做极权主义之后的社会又是什么社会呢 ?
出于对生计、地位或者前程的恐惧,他们投票赞成每一项决议,或者至少保持沉默。……”怎样才能打破这种出于恐惧而凭借谎言生活的现实 ?哈维尔的答案十分简单:“在真实中生活”,或曰“在真理中生活”,西方文字是 LIVING IN TRUTH!这话看起来太理想,太虚无飘渺,但是我倒也不想建议译者改变译文,因为如果用大白话来说,无非就是“过说真话的日子”或者是“生活在真话中”,“做一个说真话的人”而已。不要把这样简单的话的涵义看得太简单了。